top of page

Как захотеть встать пойти купить выпить?

В качестве внеплановой заметки под грифом "дойч такой дойч, или не могу молчать до чего же это забавно" рассказываю свою вчерашнюю забавную находку. Понятно, что в русском языке найдётся до лешего выражений, смысл которых почти невозможно объяснить иностранцу, и которые при дословном переводе - полная абракадабра и бессмыслица. Ну вот например, попробуйте объяснить нерусскоговорящему другу фразу "руки не доходят посмотреть" или вот эту конструкцию из 6 инфинитивов подряд "захотеть встать пойти купить выпить опохмелиться". Вчера заметила очень забавную штуку. По-русски мы говорим: "Платье тебе идёт" (куда идёт? зачем идёт?). А по-немецки это будет так: "Das Kleid steht dir gut", что в дословном переводе "Платье тебе стоИт"!!! О как!

bottom of page